Using the Quranic Arabic Corpus for comparative analysis of the Arabic and English verb systems
Abstract
The Quranic Arabic Corpus is an important computational resource for research in Arabic. The main purpose of this paper is to provide some details of morphological and syntactic structures of Arabic and English verbs through computing studies of their use in the Quran. The paper will also highlight some investigations into the use of a sub-verb corpus, along with translations, in order to consider how Quranic contexts employ verb forms to indicate time and how Arabic verbs are rendered into English.
Full Text:
PDFReferences
Al-Ajmi, H. (2004). A New English–Arabic Parallel Text Corpus for Lexicographic Applications. Lexikos 14 pp.326-330.
Alansary, S, Nagi, M, Adly. N. (2008) Building an International Corpus of Arabic (ICA): Progress of Compilation Stage. Bibliotheca Alexandrina, Alexandria, Egypt.
Alfaifi, A., Atwell, E. And Hedaya, I. (2014). Arabic Learner Corpus (ALC) v2: A New Written and Spoken Corpus of Arabic Learners. In Proceedings of the Learner Corpus Studies in Asia and the World (LCSAW). Kobe, Japan.
Al-Sāmrā’i, I. (1983). Al-Fil Zamānuh wa ‘abnīyathu. Bagdad. Maṭbaāt Al-Āni.
Bahloul, Maher. (1994). The Syntax and Semantics of Taxis, Aspect, Tense and Modality in Standard Arabic. Department of Modern Languages and Linguistics, Cornell University.
Cambridge Dictionary (2016). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus. Cambridge University Press.
Dukes, K., & Atwell, E., (2012). LAMP: a multimodal web platform for collaborative linguistic analysis. Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), pp. 3268-3275
Dukes, K. (2013). Statistical Parsing by Machine Learning from a Classical Arabic Treebank. PhD Thesis, School of Computing, University of Leeds.
Eisele, J. (1990). Time Reference, Tense and Formal Aspect in Cairene Arabic. In E. Mushira (Ed.) Perspectives on Arabic Linguistics, Vol. 1. John Benjamins Publishing, Amsterdam. pp. 173-212.
Gadalla, h. & Abdel-Hamid, A. (2000). Genitive constructions in English and Arabic: a contrastive study. Bulletin of the Faculty of Arts, vol. 6, pp. 1-64. Assiut University, Egypt.
Ġazāzi. N. (2009).’Azminaht Alf‛Il fi Al-Luġah Alҁarabyah wa ‘Aṯarahā fi Al-Tanaūҁ Al-Dilāli. Risālat Duktūrāh.
Ibn qutaybah. A. (1393).T’awīl muškil al-qurān.Al-dīnwri.Maktabat Dār al-tūrīṯ.Al-ṭabҁah 2.
Leech,G and J. Svartvik .(1975). A Communicative Grammar of English, London: Longman, (2nd and 3rd editions: 1994, 2002).
Nida, E. (1964).Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
Qūqāzah, M. H. (2015).Al-Dalālah Al-Zamanīah lil‘Smā’ fi Al-luġah Al-arabīyah: Ism Al-Fāil wa ISm Al-Mafūl. Al-ҁulūm Al-Iinsānīah wa Al-’Jtitmā ҁīyah. Al-Mujalad 42. Al-Adad.
Reishaan,A. K. (2008). The Relationship between Competence and Performance: Towards a Comprehensive TG Grammar. Ādāb al-kūfah., 1(2).
Sawalha, M. S. S. (2011). Open-source Resources and Standards for Arabic Word Structure Analysis: Fine Grained Morphological Analysis of Arabic Text Corpora. PhD. Thesis, School of Computing, University of Leeds.
Shamaa, N. (1978). A Linguistic Analysis of Some problems of Arabic to English Translation, Ph.D. Dissertation, Linacre College, Oxford.
Tucker, M. A. (2010). The Morphosyntax of the Arabic Verb: Toward a Unified Syntax-Prosody. Research report, University of California at Santa Cruz.
Refbacks
- There are currently no refbacks.