Investigating the Rate of Agreement and Disagreement of Tense and Aspect of Quranic verbs in Arabic to English Translations: Experimental Results and Analysis
Abstract
The practice and denotation of tense and aspect differ in Arabic and English, so there is a challenge when translating between the two languages, particularly when the appropriate translation depends on a range of linguistic contexts, comprising also the context of use. In this paper, the Qur’anic Arabic corpus of verbs is used in Arabic with their English translations by building a sub-corpus of verbs. The study uses a statistical method incorporating SPSS and Kappa feature of SPSS to investigate the rate of agreement and disagreement of Quran Verb Tense and Aspect in Arabic to English translations. The aim is to provide information that can be used to address some of the challenges that arise when translating between Arabic and English. The SPSS results indicate the highest percentage for past, present and future tenses of Quranic Arabic verbs; the progressive and perfective aspect has the lowest percentage. Kappa must is used to estimate the disagreement between translations with a stronger measure than the SPSS percent agreement calculation, while κ also takes into consideration the possibility of the agreement occurring by chance. The results show a clear disagreement between the original text, and its translations, while the agreement varies between strong and weak. This indicates that there are difficulties when translating Arabic verbs into English.
Full Text:
PDFReferences
Alasmari, J., & Atwell, E., Watson, J.2017. Using the Quranic Arabic Corpus for Comparative Analysis of the Arabic and English Verb Systems. International Journal on Islamic Applications in Computer Science and Technology. Vol 5. Available at: http://www.sign-ific-ance.co.uk/index.php/IJASAT/article/view/1683
Alasmari, J., & Atwell, E., Watson, J.2017. A Comparative Analysis Of Verb Tense And Aspect In Arabic And English Using Google Translate. International Journal on Islamic Applications in Computer Science and Technology. Vol 5. Available at: http://www.sign-ific-ance.co.uk/index.php/IJASAT/article/view/1683
Alkuhlani, A. and Habash, N. A Corpus for Modeling Morpho-Syntactic Agreement in Arabic: Gender, Number and Rationality. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Portland, Oregon. Pages 357–362.
Al-Sāmrā’i, I. 1983. Al-Fiҁl Zamānuh wa ‘abnīyathu. Bagdad. Maṭbaҁāt Al-ҁĀni.
Al-Sohbani, Y. & Muthanna, A. 2013. Challenges of Arabic-English Translation: The Need for Re-Systematic Curriculum and Methodology Reforms in Yemen. Academic Research International, 4(4), p.442.
Eades, D., & Watson, J. C. 2013. Tense and Aspect in Semitic: A Case Study Based on the Arabic of the Omani Šarqiyya and the Mehri of Dhofar. Boston: Brill.
Gadalla, A. H. 2006. Arabic imperfect verbs in translation: a corpus study of English renderings. Meta: Translators’ Journal, 51(n° 1), pp. 51–71.
Gadalla, H. & Abdel-Hamid, A. (2000). Genitive constructions in English and Arabic: a contrastive study. The Bulletin of the Faculty of Arts, 6. Assiut University, Egypt. pp. 1-64.
Habash, N. Y. (2010). Introduction to Arabic Natural Language Processing. UK: Morgan & Claypool Publishers.
Holes, C. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Ibn Al-’Aṯῖr, Ḍ.1983. T: Aḥmad, A., and Badawi, T. Al-Maṯal Al-Sā’ir fi ‘Adab Al-Kātib wa Al-Šāҁir. Dār Al-Rafāҁi.Al-Riyaḍ. Al-Mujalad 2.
Neme, A. A., & Laporte, E. (2013). Pattern-and-Root Inflectional Morphology: the Arabic Broken Plural. Language Sciences, Elsevier, 40, pp.221-250.
Sawalha, M. S. S. (2011). Open-source Resources and Standards for Arabic Word Structure Analysis: Fine Grained Morphological Analysis of Arabic Text Corpora. PH.D. Thesis, University of Leeds.
Schulz, E., et al. 2000. Standard Arabic. Cambridge University Press.
Shamaa, N. 1978. A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. PhD. Dissertation, Linacre College, Oxford.
Simon, S. What is a Kappa coefficient? (Cohen's Kappa). [Online]. Available at: http://www.pmean.com/definitions/kappa.htm [Accessed 2 March 2017].
Tucker, A.M. 2010. The Morphosyntax of the Arabic verb: toward a unified syntax-prosody. University of California, Santa Cruz, Qualifying Exam Paper.95064-1077.
Refbacks
- There are currently no refbacks.